Orodist Nevesht
آدرس های اینترنتی اُرُدیست نوشت
اُرُدیست نوشت - در اینستاگرام
75. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در لوکزامبورگ
76. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور مجارستان
77. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور بوتان
78. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور کوبا
79. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور کوزوو
80. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور سوئد
76. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور مجارستان
77. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور بوتان
78. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور کوبا
79. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور کوزوو
80. بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور سوئد
المواضيع الأخيرة
» فلسفه زندگی منمن طرف بهروز ستاری(Orodism) الثلاثاء أبريل 23, 2024 4:00 pm
» حکمت چیست؟ حکیم کیست؟
من طرف بهروز ستاری(Orodism) الثلاثاء أبريل 23, 2024 12:53 pm
» صفحاتی از «کتاب موفقیت آبی» در اینستاگرام زهرا دوستی
من طرف پریسا لشکری (ORODIST) الجمعة فبراير 17, 2023 4:12 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور مجارستان The philosophy of Orodism in Hungary
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 11:03 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور بوتان The philosophy of Orodism in Bhutan
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 10:57 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور کوبا The philosophy of Orodism in Cuba
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 9:55 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور کوزوو The philosophy of Orodism in Kosovo
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 9:52 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور سوئد The philosophy of Orodism in Sweden
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 9:44 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور هندوستان The philosophy of Orodism in India
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 8:34 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور آلمان The philosophy of Orodism in Germany
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 8:21 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور اوکراین The philosophy of Orodism in Ukraine
من طرف سعیده خردمند الجمعة فبراير 18, 2022 7:35 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور لوکزامبورگ The philosophy of Orodism in Luxembourg
من طرف سعیده خردمند السبت يناير 29, 2022 4:24 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور آمریکا The philosophy of Orodism in United States of America (USA)
من طرف سعیده خردمند السبت يناير 29, 2022 4:19 pm
» تا چیزی از دست ندهی، چیز دیگری بدست نخواهی آورد، این یک هنجار و قانون همیشگی است. فیلسوف حکیم اُرُد بزرگ خراسانی
من طرف سعیده خردمند السبت يناير 29, 2022 11:21 am
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور افغانستان The philosophy of Orodism in Afghanistan
من طرف سعیده خردمند السبت يناير 29, 2022 12:28 am
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور فرانسه The philosophy of Orodism in France
من طرف ORODIST الأربعاء يناير 26, 2022 9:06 pm
» بازتاب جهانی فلسفه اُرُدیسم Orodist Note
من طرف ORODIST الأربعاء يناير 26, 2022 8:46 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور ایران The philosophy of Orodism in Iran
من طرف ORODIST الأربعاء يناير 26, 2022 7:44 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور سوئیس The philosophy of Orodism in Switzerland
من طرف ORODIST الأربعاء يناير 26, 2022 7:43 pm
» بازتاب فلسفه اُرُدیسم در کشور گینه استوایی The philosophy of Orodism in Equatorial Guinea
من طرف ORODIST الأربعاء يناير 26, 2022 7:43 pm
أفضل 10 أعضاء في هذا الشهر
لا يوجد مستخدم |
كساني كه Online هستند
در مجموع 3 كاربر Online ميباشد :: 0 كاربر ثبت نام شده، 0 كاربر مخفي و 3 مهمان هيچ كدام
بيشترين آمار حضور كاربران در سايت برابر 79 و در تاريخ الخميس ديسمبر 20, 2012 2:08 am بوده است.
ورود
مارگريت دوراس : عشق – عاشق
اُرُدیست نوشت Orodist Note :: سخنان استاد فیلسوف حکیم اُرُد بزرگ خراسانی (بنیانگذار فلسفه اُرُدیسم و رهبر اُرُدبیست های جهان)
صفحه 1 از 1
مارگريت دوراس : عشق – عاشق
مارگريت دوراس : عشق – عاشق
عشق
ترجمهي قاسم روبين / انتشارات نيلوفر
عاشق / ترجمهي قاسم روبين / انتشارات نيلوفر
[size=18]
منابع:
سايت گفتمان / نقد شهره كائدي بر عاشق با عنوان «بار ديگر دوراس»
سايت دوات رضا قاسمي / مقالهي پيتر هاندکه با عنوان «افسونگر»
نوامبر 18, 2007 بدست آراز
عشق
ترجمهي قاسم روبين / انتشارات نيلوفر
ماهيت عشق جزو دغدغههاي اصلي زندگي مارگريت دوراس بود و L’Amour نام کتابي است که در سال 1971 توسط وي نوشتهشد. کتاب، تحت عنوان «داستانهاي فرانسوي» در شناسنامهاش معرفي ميشود ولي فاقد عناصر داستاني، حتا در مدرنترين تعاريف است و نميتوان آن را يک داستان دانست. در جزيرهاي موهوم به نام استالا، مرد مسافري، عاشق زني ميشود و اين کل ماجرائي است که در فضايي افسرده و در خلاء شکل ميگيرد. آنچه داريم، صداي آب، ديالوگهاي مبهم و نامفهوم، کش آمدن بيدليل زمان است در انتزاعي آزاردهنده. دوراس در ارائهي اطلاعات، حتي به ميزان جزئي، خست به خرج ميدهد و کتاب را تا حد يک متن بيهدف و ناشيانه پائين ميآورد. زبان به کار گرفتهشده در «عشق» بسيار خام، دروني و مبهم است که بعدها با کمي تغيير و پختهگي مشخصهي نگارشي نويسنده شد و مخاطبان بسياري براي خود يافت. پيتر هاندکه خود را مجذوب اين خاصيت زبان دوراس ميداند و از آن به عنوان سحر، جادو و افسون ياد ميکند. با اين حال «عشق» در رديف کتابهاي خستهکننده و ضعيف ادبيات فرانسه بهشمار ميرود.
قاسم روبين را به عنوان مترجم اغلب کارهاي دوراس ميشناسيم ولي ترجمهي او، بر آزاردهندگي اين کتاب ميافزايد. به بهانهي شعروارگي متن کتاب، روبين از جملات مقلوب بيش از حد استفاده کرده، و اغلب ترکيب جملات را به هم ريخته، تا حدي که دستور زبان فارسي فراموش شدهاست. مثلن در صفحهي 22-23 داريم «نگاه ميکند به مرد، به مرد مسافر. چشم ميدوزد به لباس، به چهره، به دستها. دست ميکشد به پوست دست، با احتياط، با ملايمت.» ملاحظه ميکنيد که در جملاتي به اين سادگي، اصلن لزومي به چنين در هم ريختهگي نيست. «حرکت ميکند زن، ميرسد به در، از ايوان ميآيد داخل. نالهٔ خفهاي سر دادهاست از نفستنگي. التهاب چهرهها همچنان باقي است، اشتياق هم همينطور. غريو آژير طنين مياندازد در تمام شهر.»(ص. 75) توجه داشتهباشيد که اين جملات، از متن گلچين نشدهاند و کل کتاب از چنين ترکيباتي پر است. در ضمن کتاب «عشق» شايد با نثري شعرگونه نوشتهشده، ولي به هر حال متن است و نثر. استفاده از کلمات ثقيل و نامانوس در چنين متن سادهاي را هم ميتوان بر مترجم خرده گرفت. شايد مخاطب بتواند که «در محاذات دو شاخهٔ رود»(ص. 35) را «در کنار …» بخاند و به جاي ترکيب «جنبش بطيء موجابهاي سهمگين»(ص.53) معناي روان آن در ذهن خاننده به صورت «حرکتِ کندِ موجي ترسناک» شکل گيرد. اما نميتوان مفهوم اين ترکيبات و گزارهها را بهسادگي فهميد: «نور خورشيد بيخته ميشود»(ص. 99)، «گُله جاي کنار ديواره»(ص. 84)، «ديگر چيزي محملي نداريد»(ص. 81)، «به دالبر لب آب»(ص. 37) يا « چشمانش توشِ تبسم دارد»(ص. 58). براي ترجمهي يک متن نو، آيا هيچ نيازي به استفاده از چنين نثر مفخم و مطنطني وجود دارد؟
عاشق / ترجمهي قاسم روبين / انتشارات نيلوفر
«عاشق» اما، جايزهي کنگور را در سال 1984 نصيب نويسندهاش کرد، پرفروشترين کتاب قرن فرانسه شد و به بيش از 50 زبان دنيا ترجمه گرديد. اين كتاب به نوعي خودزندگينامه مارگريت دوراس است که در يک برش زماني از دورهي نوجوانياش، به روايت مکان- زمان و آدمهاي اطرافش ميپردازد. در مستعمرهي هندوچين، يك مرد چيني پولدار عاشق دختر پانزده سالهاي ميشود كه با كرجي در حين گذر از رودخانه است. راوي گاه دخترك، گاهي داناي كل و بعضن پيرزني است خاطرات جوانياش را تعريف ميكند و در حين روايتْ ما را با شخصيتهاي اطاف دخترك و خصوصيات اجتماعي- روانشناسي آنان آشنا ميسازد. دخترك گاه عاشق خود را دوست دارد و گاه از او بيزار است. همين او حس پارادوكسيكال را نسبت به مادر خود هم دارد اما در مورد برادرانش تصميم خود را گرفته: از برادر ارشد متنفر است و برادر كوجك را دوست دارد و علت آن مرگ زودهنگام برادر كوچكتر و شباهت برادر بزرگتر به خود اوست. در نهايت پدر عاشق، مانع ازدواج او و پسرش ميشود و عليرغم ميل پسر، زني چيني برايش اختيار ميكند. اما آنچه موجب فروش جهاني موفق كتاب تحت عنوان «رمان نو» شد، ماجراي آن نيست، بلكه عدم التزام دوراس به رعايت كليشههاي رايج رماننويسي يا خاطرهنگاري محض و در نتيجه نگارش آزادانه و بيقيد و بند اوست. ديدگاه روانكاوانه و تصويرپرداز دوراس، گرچه در جاهائي بيربط مينمايد، اما حاكي از هوش نويسنده در جهت جلب و انگيزش مخاطب عام است تا حدي كه «عاشق» به عنوان نمونهاي از ادبيات روانشناسي معرفي ميشود. خاطرات تراژيك نويسنده كه به صورت يك مجموعه صيقلشده و آمادهي ارائه است، باعث ميشود كه زمان روايت بصورت پاندولي در حال رفت و بازگشت در حال و گذشته باشد. زبان سيال و عريان دوراس به پختهگي لازم رسيده تا از عشق، لذت، بدنامي، گناه و تنفر، هرچند با ابهام و ايجاز، اما به سادگي سخن گويد و به درد زيستن اعتراف كند.
ترجمهي روبين در اين كتاب، برخلاف «عشق» در حد قابل قبولي است و ضربهاي به متن نميزند. البته انتقاداتي هم در سطح lexical semantics* وارد است. به عنوان نمونه در صفحه 50 چنين آمدهاست «ميگويد كه اين نوع خانهها، نسبت به مسكونيهاي مستقل، نيازهاي سكنهٔ محلات فقيرنشين را بهتر تامين ميكند. ساكنين اين خانهها ترجيح ميدهند…» دليل روبين براي ارادتي كه به واژهي ”مسكوني” دارد، مبهم است.
با تمام اين اوصاف و چاپ ششم كتاب در 1384 شايد دليلي براي موفقيت آن باشد ولي «عاشق» خانندهي حرفهاي كه از خاطرهخاني و توضيح واضحات به تنگ آمده را هرگز قانع نميكند.
* شاخهای از زبانشناسی (و متعاقبن ترجمه) که در مورد کلمات و ارتباط بین آنان است.
[size=18]
منابع:
سايت گفتمان / نقد شهره كائدي بر عاشق با عنوان «بار ديگر دوراس»
سايت دوات رضا قاسمي / مقالهي پيتر هاندکه با عنوان «افسونگر»
اُرُدیست نوشت Orodist Note :: سخنان استاد فیلسوف حکیم اُرُد بزرگ خراسانی (بنیانگذار فلسفه اُرُدیسم و رهبر اُرُدبیست های جهان)
صفحه 1 از 1
صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد